Тонкости и основные правила перевода документов на казахский язык

Официальным государственным языком Казахстана является казахский. На нем также говорят в Афганистане, Киргистане, Иране, Пакистане и Монголии.

В России и иных странах число говорящих по-казахски с каждым годом увеличивается. Большую их часть составляют коренные жители, а все остальные занимают территорию Китая и немного свободного пространства СНГ.

Перевод документов предполагает обращение к профессионалам. Чаще всего имеется в виду специальные бюро, осуществляющие свою деятельность на основании соответствующего разрешения (полученной лицензии).

Основные правила

При осуществлении перевода пакета необходимых документов на казахский язык требуется не только знать, но и соблюдать установленный ряд определенных правил. В первую очередь к ним стоит отнести такие, как:

  • важно при переводе теста сохранить стиль написания, не допуская при этом каких-либо грамматических и пунктуационных ошибок;
  • полнота перевода подразумевает полноценное изложение текста, включая все сноски, записи, сделанные от руки, а также всевозможные пометки и штампы;
  • ориентация листа, отступы, выступы, абзацы, шрифт, заголовок, прочая разбивка -в се это сохраняется как в оригинале;
  • запрещено применять специальную ненормативную лексику, использовать сокращения и аббревиатуры.

Предъявляемые требования

Процедура перевода подразумевает четкого следования плану необходимых действий. В данном случае следует выделить список предъявляемых требований:

  • должно быть соблюдено единство используемой терминологии в соответствии с общепринятыми стандартами;
  • оформление переведенного текста, если это не оговорено заказчиком, как правило обязано совпадать с представленным оригиналом;
  • использование слов и словосочетаний, характерных для профессиональной сферы деятельности имеют место быть в процессе перевода и их значение точным образом сохраняется;
  • транслитерация собственных имен осуществляется с установленными общими нормативами.

Стоимость такой услуги в бюро переводов варьируется от семисот рублей до тридцати трех тысяч. На ее формирование оказывает влияние количество страниц, тип выбранного перевода (устный, письменный, с языка, на язык, синхронный, последовательный). Также подлинная подпись переводчика заверяется нотариусом за дополнительную плату. Апостиль на документ состоит в пределах четырех тысяч за единичный экземпляр.