На ринку працевлаштування ціняться професіонали, які можуть підтвердити свою кваліфікацію. Для спеціалістів в галузі перекладацьких послуг важливо відповідати вимогам сучасності, демонструвати свої професійні навикчи, володіти основною базою необхідних умінь.
Бути конкурентоспроможним допоможе сертифікація ISO 17100 – це система менеджменту міжнародного класу, яка дозволяє адаптувати свої знання до потреб перекладацького ринку і підтвердити свій статус.
Що передбачає стандарт ISO 17100
Міжнародна сертифікація передбачає підготовку спеціалістів на основі європейських вимог. Стандарт ісо 17100, який працює на базі EN 15038, став розробкою Європейського комітету з питань стандартизації 2006 року. Він передбачає забезпечення необхідними ресурсами та аспектами для надання якісних перекладацьких послуг. Розроблений з урахуванням специфіки галузі.
В 2015 році стандарт було оновлено. На даний час сертифікація передбачає встановлення вимог до професіоналів, які надають послуги перекладачів. Він буде корисний в таких напрямках роботи:
- письмові та усні переклади;
- робота з текстами;
- кадрові та технічні ресурси;
- керівництво проектами;
- управління якістю надання послуг.
Сертифікація підтверджує вміння організувати процес роботи в договірних рамкових умовах, передбачає кілька способів надання перекладацьких послуг, які відповідають вимогам клієнтів. Отримати сертифікат європейського зразка можна на сайті компанії System Management, яка співпрацює з міжнародними організаціями.
Стандартизація ISO 18841 та ISO 18587
Бюро перекладів передбачає широкий спектр послуг, які можуть бути підтверджені відповідними документами. Міжнародний сертифікат перекладача відкриває нові можливості перед спеціалістом і гарантує високий рівень професіоналізму для клієнтської бази.
Міжнародна практика ураховує специфіку перекладацької діяльності, тому пропонує пройти сертифікацію по стандарту ISO 18841. Він гарантує відповідність вимогам і потребам процесу надання послуги усного перекладу.
Стандарт ISO 18587 – новий напрям в діяльності комітету по сертифікації. Він містить правила та основні принципи редагування готових текстів в ручному режимі. Підвищує професійні навички редакторів, перекладачів, керівників організацій та відділів. Він передбачає роботу з текстами машинного перекладу і має за мету спростити процес роботи і підвищити продуктивність.
Оставить ответ