Поняття про сертифікацію ISO 17100 для перекладачів

На ринку працевлаштування ціняться професіонали, які можуть підтвердити свою кваліфікацію. Для спеціалістів в галузі перекладацьких послуг важливо відповідати вимогам сучасності, демонструвати свої професійні навикчи, володіти основною базою необхідних умінь.

Бути конкурентоспроможним допоможе сертифікація ISO 17100 – це система менеджменту міжнародного класу, яка дозволяє адаптувати свої знання до потреб перекладацького ринку і підтвердити свій статус.

Що передбачає стандарт ISO 17100

Міжнародна сертифікація передбачає підготовку спеціалістів на основі європейських вимог. Стандарт ісо 17100, який працює на базі EN 15038, став розробкою Європейського комітету з питань стандартизації 2006 року. Він передбачає забезпечення необхідними ресурсами та аспектами для надання якісних перекладацьких послуг. Розроблений з урахуванням специфіки галузі.

В 2015 році стандарт було оновлено. На даний час сертифікація передбачає встановлення вимог до професіоналів, які надають послуги перекладачів. Він буде корисний в таких напрямках роботи:

  • письмові та усні переклади;
  • робота з текстами;
  • кадрові та технічні ресурси;
  • керівництво проектами;
  • управління якістю надання послуг.

Сертифікація підтверджує вміння організувати процес роботи в договірних рамкових умовах, передбачає кілька способів надання перекладацьких послуг, які відповідають вимогам клієнтів. Отримати сертифікат європейського зразка можна на сайті компанії System Management, яка співпрацює з міжнародними організаціями.

Стандартизація ISO 18841 та ISO 18587

Бюро перекладів передбачає широкий спектр послуг, які можуть бути підтверджені відповідними документами. Міжнародний сертифікат перекладача відкриває нові можливості перед спеціалістом і гарантує високий рівень професіоналізму для клієнтської бази.

Міжнародна практика ураховує специфіку перекладацької діяльності, тому пропонує пройти сертифікацію по стандарту ISO 18841. Він гарантує відповідність вимогам і потребам процесу надання послуги усного перекладу.

Стандарт ISO 18587 – новий напрям в діяльності комітету по сертифікації. Він містить правила та основні принципи редагування готових текстів в ручному режимі. Підвищує професійні навички редакторів, перекладачів, керівників організацій та відділів. Він передбачає роботу з текстами машинного перекладу і має за мету спростити процес роботи і підвищити продуктивність.