Правила выполнения перевода документов и базовые требования

Среди множества самых разнообразных случаев применения документов на территории другого государства, люди сталкиваются с необходимость в нотариальном переводе бумаги, стоимость которых зависит от отдельных агентств.

Как правило, лишь легализованные документы обладают юридической силой, что позволяет предоставлять их в пункте требования за границей. Именно поэтому стала востребованной услуга бюро переводов на expertperevod.com.

Требования

Документы, которые подвергаются переводу и дальнейшему заверению нотариусом, должны соответствовать основным требованиям:

  1. Нотариусы не имеют права заверять документацию, которая обладает излишними приписками, ошибками, словами и другими исправлениями, которые не допускаются на законодательном уровне.
  2. Нотариус не обладает полномочиями самостоятельно вносить коррективы в документации, либо оставлять пометки.
  3. При переводе документа, состоящего из двух и более страниц, он должен быть прошит, пронумерован и соединен печатью.

Также следует понимать, что нотариус имеет право переводить документ и заверять подлинность перевода, если он изучал язык и обладает компетентностью переводчика. Если же специалист не знаком с языком, документация должна переводиться профессиональным переводчиком.

Заверяя подпись любого переводчика, нотариус автоматически берет на себя ответственность за достоверность всех сведений, которые предоставлены в документе.

Правила

Прежде чем поручать специалистам заверить перевод документа, необходимо уделить внимание двум аспектам. Так, если клиенту необходим заверенный нотариусом перевод, ему необходимо придерживаться нескольких правил:

  1. Перевод должен подшиваться к оригиналу, либо размещаться на этой же страничке. Для этого все документы следует предоставить нотариусу. Далее специалист заверит своей подписью достоверность перевода.
  2. Если перевод текста осуществляется непосредственно нотариусом, страница документа должна быть поделена на две части: слева должен располагаться оригинал документа – а справа – перевод.

Если же клиенту необходим апостиль на переводе нотариуса, он должен быть знаком с требованиями кампании, куда в дальнейшем будет предъявляться перевод. Это связано с тем, что некоторые организации требуют оригинал документа и перевод, а некоторые – ксерокопию и заверенный перевод.

Занимаясь переводом документа на другой язык, необходимо понимать, что переводу должна подлежать вся информация, в том числе подписи и печати.